矢島翠(1932-2011)
・Wikipedia
東京市出身。カトリック系の小学校で学び、幼い頃から英語に親しんだ[4]。一方で典型的な皇国少女でもあった[5]。女子に門戸が開かれたばかりの東京大学文学部に入学し、1955年英文科卒業[4][1]。同年共同通信社に入社、特信部外国通信部配属[1]。1960年特信部文化部、1968年ホノルル特派員、1971年外信部、1974年ニューヨーク特派員を歴任し、1976年帰国後退社[1]。のちフリーランスで文筆活動をし[6][7]、また大学の映画史の講座を受け持ったりした[8]。
私生活では、大学卒業後まもなく大学の同級生でのちの映画助監督と結婚、1959年に出産[9]。1961年、半年間休職し夫のパリ高等映画学院留学に随行[10]。のち離婚[9]、加藤周一と再婚[7]。 1983年10月から1984年7月までヴェネツィア大学より日本学客員教授として招聘された加藤とともにイタリア・ヴェネツィアに滞在[11]。
2009年6月2日、「九条の会講演会 - 加藤周一さんの志を受けついで」に出席、あいさつをした[12]。2010年2月27日公開の映画「しかし それだけではない。加藤周一 幽霊と語る」で製作者の一人を務めた[13]。
2011年8月30日、呼吸不全のため東京都内の病院で死去。79歳没[2]。 喪主・長谷川季里子(長女)
【書影】
・矢島翠「女性特派員ノート」(*)(*)(人文書院 1978..6.30)
・矢島翠「出会いの遠近法」(*)(潮出版社 1979.7.10)
・矢島翠「ラ・ジャポネーズ キク・ヤマタの一生」(*)(*)(潮出版社 1983、のち 1990 ちくま文庫(*))
・矢島翠「ヴェネツィア暮し」(*)(*)(朝日新聞社 1987.10.31 のち平凡社ライブラリー(*) 1994)
・矢島翠訳「アントニオーニ」(ピエール・ルプロオン フランス語版)(*)(三一書房 現代のシネマ 1969)
・矢島翠訳「日本人の死生観 上・下」(*)(加藤周一 マイケル・ライシュ(Michael Reich)
ロバート・J・リフトン 岩波新書 1977)
・矢島翠訳「マヤ・アンジェロウ「自伝1 歌え翔べない鳥たちよ」「自伝2 街よ、我が名を高らかに」(*)(*)(人文書院 1979.7.1、1980.7.10)
・矢島翠訳「パリ1930年代 一詩人の回想」(*)(ルネ・ドゥ・ベルヴァル(Rene de Berval)、岩波新書 1981)
・矢島翠訳「「強き性、お前の名は」(*)(ミシェル・ウォレス(英語版) 朝日新聞社 女たちの同時代)
1982)
・矢島翠訳「ブニュエル 映画、わが自由の幻想」(*)(早川書房 1984.7.15)
・矢島翠訳「ロベール・ギラン「アジア特電 1937〜1985」(*)(平凡社 1988.6.24)
・矢島翠訳「ステファノ・ロンコローニ編 ロッセリーニの〈自伝に近く〉」(*)(朝日新聞社 1994..8.1)
・矢島翠訳「キク・ヤマタ「マサコ 麗しき夫人」(*)(朝日新聞社 1999.8.5)
【証言】
・平野恭子「証言 新聞に生きた女性たち 12 矢島翠」(*)(*)(1993・2・16)(春原昭彦,米田佐代子,岩崎千恵子,池田恵美子,平野恭子編著『女性記者 - 新聞に生きた女たち』世界思想社)(1994.1.10)
・須賀敦子「翠さんの本」(*)(「塩一トンの読書」河出書房新社 2003.4.30、初出「ヴェネツィア暮らし」1994、「須賀敦子全集4 河出文庫2007所収)
・高崎俊夫「追悼2011 矢島翠」(キネマ旬報」)(*)
・上野千鶴子 「テキストのヴェネツィア、読む悦楽」(*)『モンキービジネス』 2011.7.20・summer Vol.14・いま必要なもの号・ヴィレッジブックス
・根津朝彦「天皇制とタブー」(*)(朝日新聞 2020.12.11)
・Kazue Suzuki 「My Life, My English 草の根レベルで見た素顔のアメリカ」(2006.4.30)
|
By Kazue Suzuki, Asahi Weekly Japan's surrender to the Allied Powers in August 1945 surprised 13-year-old Midori Yajima. "I didn't have the slightest idea that Japan would be defeated," said Yajima, a prominent writer and critic. It was an overturn of values overnight. Militarism was out. Democracy was in. The emperor was no longer the sovereign power but a symbol. New education emphasized the importance of individuals. Learning English became a national passion. "I remember the excitement of watching the U.S. movie 'His Butler's Sister,'" she said. "In the film America was radiant." Even with all these windfalls of democracy, she could not help but be cynical and cautious about Japan's future. "I feared vaguely that a certain Japanese mentality could push history backward." Yajima passed an entrance exam and enrolled at the University of Tokyo, which had recently opened its doors to women. She majored in English literature. It was a time when Japan-U.S. relations became precarious regarding security issues and students passionately discussed politics. "Job prospects for literature students, male or female, were dim," she recalled. "English classes were not designed to train practical skills." English had been a favorite subject since she first learned children's poems at 6 from a nun at a Catholic elementary school. "Twenty froggies went to school down beside a plashy pool," she recited. English was part of her school curriculum, and teachers from different parts of the globe spoke their native languages outside their classrooms. After being interrupted during the war, English classes were resumed, although Yajima regretted the lost years. "When a nun teacher introduced an anthology of poems, which included Keats' and Poe's, which was rather exceptional, I wished I had more such classes," she said. Yajima was one of the first women in the newsroom when she joined Kyodo News Service in 1955. "While I knew I was just a 'token,' I felt as if I were a representative of women and worked hard to keep up with male colleagues." Her first assignment included translating wire news for society and feature pages. "I was frustrated as I translated 'woman,' for example, finding the right Japanese word, fujin, onna, josei, joshi or uman in katakana." Her frustrations ended when she became a New York correspondent - again the first Japanese woman in the post - in 1974. "It was an eye-opener for me," she said. "Women's movement is a 'women's movement' in English," she said. "By sharing the fundamental concept, all women shared women's problems and hopes." Meeting with many women in the midst of the second wave of the U.S. women's movement, Yajima felt freed from the many constraints she had in Tokyo. "Many women here treated me as another woman friend; not a journalist from Japan. I could be myself." She found that she had been bound by her role as a woman reporter, an elite career woman, who must constantly prove that she is as competent as her male colleagues. "From a public service employee in a small Midwest town to New York activists, I met women who vividly talk about themselves. They opened my heart. I learned to write stories as I saw them." She reported what she saw - not through the eyes of America or those of men - which perhaps changed the tone of women's news being reported from America in the Japanese press, she said. "Women's liberation used to be reported as something weird done by a small number of militant feminists who burnt their bras during demonstrations." 偶然出会った日本人女性 Yajima never failed to talk to people who were less visible and not as outspoken as many Americans. Yajima recalled a Japanese woman she unexpectedly met in Windsor, Missouri, in 1976 when she was on assignment writing about a "typical American town" during the U.S. bicentennial. "I did not expect I would see a Japanese woman in a tiny town of 3,000 people," she recalled. "The wife of a U.S. Air Force member, Masako, had settled there after moving from several military bases in Japan." Masako told Yajima her story. "I am in the America I dreamed of in my girlhood. But there is no movie theater in town and I have no friends to talk to. People stare at me when I go to church." "Masako showed me 12 suits, still new, which she said her parents presented to her, saying she would need them for parties." Yajima felt empathy for Masako, since she too had dreamed after the war of going to America. When her assignment to Kyodo's New York office ended, Yajima faced a career dilemma. The Japanese emperor had visited America in September-October 1975 to celebrate the 50th anniversary of his accession. Two hundred Japanese journalists covered his visit. "It was the most miserable time in my two-year sojourn in New York," she wrote in her memoirs. Yajima said she had thought the media people were professional enough, but what they produced was mass praise for the emperor's personality and the success of his visit, as if it marked the end of the long postwar era. "It reminded me of wartime reporting when the media was a mouthpiece of the government," she wrote. Yajima had reached her limit, and felt pain in her stomach and anger. When she returned home, she quit her job. She said, "I had no regrets about my decision." Over the years, Yajima's passion for writing and for learning other languages never dwindled. In 1979 her translation of the American poet Maya Angelou's autobiography, "I Know Why the Caged Bird Sings," was published. She also learned French and Italian to translate biographies and books on the cinema. "Learning a language is to come closer and to blend into another culture," she said. "With Italian, you do not have to worry about the twisted relationship with the country you tend to have with English - war, occupation and those long years of 'alliance' -through which you are bounced necessarily between admiration and disillusion, and intimacy and criticism."
sahi Weekly, April 30, 2006より
|
|
・「現代映画にあらわれた性」(*)(『性の思想』共著・太平出版社・1969.6.15)
#「定住者の窓の夕暮れ」(*)(映画芸術 1971.5.1)
#「他人に会いたい 市川崑の「愛ふたたび」」(*)、(キネマ旬報 1971.7.1)
#「映画女類学・考 姉はひとり留まる」(*)(シナリオ 1971.8.1)
・「大理石の寝台でみる淫らな夢」(*)(シネアルバム4 カトリーヌ・ドヌーヴ)(山田宏一責任編集・芳賀書店 1971.8.15)
#「「時計じかけのオレンジ」論」(*)(映画評論 スタンリー・キュブリック研究号 1972.6.1)
#「アラン・ドロンのすべて ALAIN DELON STORY
」(*)(LPスクリーンヨーロッパ」付ブックレット解説 国文社・音響事業部 1972.11)
#「ネットワーク特集II 空疎にひびくヒューマニストの反論」(*)(キネマ旬報 1977.2.1)
・「解説 松竹の監督」(*)(「日本映画戦後黄金時代 第10巻 松竹の監督」(全30巻 戦後日本映画研究会編・日本ブックライブラリー発行 1978.1.10)
#「「女の叫び」特集1 祭司が生身の女になる瞬間」(*)(キネマ旬報 1979.12.1)
#「マリア・ブラウンの結婚 2 幻想なき女の戦後史」(*)(キネマ旬報 1979.12.15)
#「終電車 トリュフォーが描き続ける”情熱”」(*)(キネマ旬報 1982.4.1)
#「ルキノ・ヴィスコンティ 失われた南の国『若者のすべて』」(*)(シネマフロント 1982.6.1)
#「作品評 タヴィアーニ兄弟監督作品「サン・ロレンツォの夜」 真正の感情のきらめき」(*)(キネマ旬報 1983.2.1)
#「追悼 フランソワ・トリュフォー のこされた恋文の束」(*)(キネマ旬報 1984.12.1)
#「作品評 路(みち) 伝統の再確認と告発」(*)(キネマ旬報 1985.1.15)
#「フランソワ・トリュフォー NO.3 壁の向こうの夜」(*)(キネマ旬報 1985.4.1)
#「黒澤明監督「乱」短評10 魅力を感じられない登場人物たちの造型」(*)(キネマ旬報 1985.7.15)
#「特集・鑓の権三 インタビュー 篠田正浩」(*)(キネマ旬報 1986.1.15)
#「シテール、処刑の島」(*)(「シテール島への船出」テオ・アンゲロプロス監督作品・パンフレット CINE
VIVANT N゜12 1986.2.8 シネ・セゾン)
#「未来は女のものである IL FUTURO DONNA」(*)(キネマ旬報 1986.4.1)
#「特集1 評論 スピルバーグ監督作品「カラーパープル」(*)(キネマ旬報 1986.5.1)
#「戯曲と映画のあいだ 「メロ」アラン・レネ監督作品」(*)(Chanter Cine1 1988.1.23)
#「一九五〇年の光と影 「小さな泥棒」」(*)(Bunkamura ル・シネマ 1990.4.28)
#「ヨーロッパのかなたへ こうのとり、たちずさんで」(*)(テオ・アンゲロプロス監督作品・パンフレット シャンテ・シネ2 Chanter
Cine 2 1992.9.19)
・「映画がわかる時、わからない時」(*)(図書 1993.11.1)(のちに『母の写真 日本エッセイストクラブ編 94年版ベストエッセイ集』文春文庫・1994に収録)
#「アンケート 私の「増村映画」ベスト3」(*)(キネマ旬報 1995.4.1)
#「顔のない〈問題〉としてでなく」(*)(韓国映画『ナヌムの家』プログラム・1996.4.27/ビョン・ヨンジュ監督
#「遠くなった激しい季節」(*)(「黄昏に瞳やさしく」フランチェスカ・アルキブジ監督作品 1990)(プログラム1999.9.18 とうきゅうシネマ・スクウェア・マガジン)
〈座談会〉
#「矢島翠・吉田喜重・大島渚・斉藤竜鳳・石堂淑朗・蔵原惟繕・白坂依志夫≪司会≫小川徹
「 J・L・ゴダール 自身がはじめて日本で語った彼の映画論 ゴダールとわれわれ」(*)(映画芸術 1966.7.1
#「矢島翠・長谷川龍生・小川徹/ 吉田喜重「≪樹氷のよろめき≫批評座談会 性と不毛を超えるもの =3つの吉田喜重論=」(*)(映画芸術 1968.3.1)
#「矢島翠・佐藤静子・《司会≫小川徹「女優のうそに未来が・・・・「告白的女優論」をめぐって」(*)(映画芸術 1971 .1・大和書房)
〈エッセイ〉
#「影絵の中にあるごとく(1) 女にとって」(*)(ミセス 文化出版局 1979.1.7)
#「影絵の中にあるごとく(2) あいさつ」(*)(ミセス 文化出版局 1979.2.7)
#「影絵の中にあるごとく(3) 車のなかで―「タクシー・ドライバー」(*)(ミセス 文化出版局 1979.3.7)
#「影絵の中にあるごとく(4) ひとに教わった料理―「ロバと王女」(*)(ミセス 文化出版局 1979.4.7)
#「影絵の中にあるごとく(5) イタリアへ」(*)(ミセス 文化出版局 1979.5.7)
#「影絵の中にあるごとく(6) ことばのはたらき―「沈黙」(*)(ミセス 文化出版局 1979.6.7)
#「影絵の中にあるごとく(7) カメラ」(*)(ミセス 文化出版局 1979.7.7)
#「影絵の中にあるごとく(8) 庖丁の切れ味―やくざ映画(*)(ミセス 文化出版局 1979.8.7)
#「影絵の中にあるごとく(9) ハンガリーの麦畑―「未完成交響楽」)(*)(ミセス 文化出版局 1979.9.7)
#「影絵の中にあるごとく(10) すまいの肌ざわり―「反撥」」(*)(ミセス 文化出版局 1979.10.7)
#「影絵の中にあるごとく(11) 好きな本―「華氏451」」(*)(ミセス 文化出版局 1979.11.7)
#「影絵の中にあるごとく(最終回) はるかなる東洋―「エマニエル夫人」」(*)(ミセス 文化出版局 1979.12.7)
・「まぼろしの畏怖」(*)(矢島翠訳「「強き性、お前の名は」(*)(ミシェル・ウォレス(英語版) 朝日新聞社 女たちの同時代) 1982.3.10)
#「〈自由回路〉イタリアのジェリー・ルイス」(*)(朝日ジャーナル 1984.3.2)
#「〈自由回路〉日本学教育の女性化・大衆化現象」(*)(朝日ジャーナル 1984.3.9)
#「〈自由回路〉サムライ支配の及ばぬ領域」(*)(朝日ジャーナル 1984.3.16)
#「〈自由回路〉現代につづく水の都の寓話」(*)(朝日ジャーナル 1984.3.23)
#「〈自由回路〉もはや映画ではなくなった映画」(*)(朝日ジャーナル 1984.3.30)
#「日本の女性」(*)(英訳: Chris Drake)(「日本の心―文化・伝統と現代―」(新日本製鐵株式会社広報企画室編 丸善株式会社
1987.9.30)
・「(解説)一世紀前の隣人へ」(*)(「水都幻談」アンリ・ド・レニエ著 青柳瑞穂訳・平凡社ライブラリー 1994.5.15)
・「均質な光のパースペクティブ」(*)(2000.3 「須賀敦子全集 2」河出文庫 2006.12.20)